|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Noms commençant par W
Wable
Porté dans la Somme et les départements voisins, c'est selon M.-T. Morlet un nom de personne d'origine germanique, Wabilo, variante de Wafilo (racine "wafan" = arme).
Wacheux
Nom picard. Il s'agit d'un toponyme désignant un terrain marécageux. Le sens est sans doute le même pour Waché.
Wacker
Porté en Alsace et dans la Moselle, le nom correspond à l'adjectif allemand "wacker" (= éveillé, alerte). Dérivé : Wackerle. En composition : Wackermann.
Wacogne
Le nom est porté dans le Nord-Pas-de-Calais et en Picardie. Il désigne celui qui vient de Gascogne. Variante : Wacongne.
Wacquez
Porté dans le Nord-Pas-de-Calais, c'est une variante de Wacquet, lui-même probable diminutif de Wacquier, Wacquiez. Plusieurs sens possibles pour Wacquier : soit c'est un nom de personne d'origine germanique, variante de Wauquier (voir ce nom). Soit c'est un nom de métier : M.-T. Morlet propose un mesureur ("wacque", variante de "waghe", mesure de capacité en Flandre), il n'est pas interdit de penser aussi à un vacher.
Wadbled
Voir Vatblé pour le sens. Le nom est porté dans l'Aisne. Variantes : Wadblé, Watbled, Watebled (02, 80), Watteblé (10, 59), Wattebled (62, 80, 76).
Waddy
On rencontre le nom en Martinique, mais il est surtout présent en Angleterre. C'est un hypocoristique de Walthew, nom de personne anglo-scandinave composé des racines val (= bataille) et thiofr (= voleur, sans doute pour désigner celui qui arrache la victoire).
Wadih
Nom arabe signifiant clair, limpide (wâDiH) ou peut-être doux, aimable, paisible (wadî`), la seconde hypothèse étant plausible pour un nom libanais.
Waegeneere
Le nom désigne en néerlandais un charron ou un charretier. Variantes : Waegenaire, Waegeneire, Waeguenaire, rencontrées dans le département du Nord.
Waeselynck
Porté dans le Nord-Pas-de-Calais, c'est peut-être un ancien nom de localité formé sur le moyen néerlandais wesel (= belette).
Wagemans
Nom flamand que l'on retrouve en Alsace sous la forme Wagemann. Désigne sans doute celui qui avait la charge du poids public, qui pesait les marchandises (Waage = balance en allemand), mais on peut aussi penser à un voiturier (variante de Wagenmann).
Wagener
Variante de Wagner (nom de métier allemand, celui de charron) surtout portée dans la Moselle. Le sens de charretier est également envisageable (cf. le moyen néerlandais "wagenaer").
Wagih
Egalement écrit Wajih, Ouajih, c'est un nom de personne arabe (wajîh) qui signifie 'éminent, remarquable' (un des qualificatifs du prophète Mohammed).
Wagner
Fréquent en Alsace et en Allemagne, c'est un nom de métier, celui de charron.
Wagnon
On rencontre ce nom en Belgique et dans le département du Nord. Il s'agit d'un nom de personne d'origine germanique signalé par M.T. Morlet sous la forme Wanio, Wanionem, mais dont le sens n'est pas précisé. A noter aussi qu'une commune des Ardennes s'appelle Wagnon (même étymologie), et que dans certains cas les possesseurs du nom pourraient en être originaires. Enfin, il existe sur la commune de Douai un petit village appelé Wagnonville (= le domaine de Wanio).
Wagogne
Nom porté dans le Nord. Désigne sans doute celui qui est originaire de Gascogne (on trouve aussi dans la même région les patronymes Vagogne, Vacogne, qui ont le même sens).
Wagon
Assez courant dans le Nord-Pas-de-Calais et en Belgique (variante : Waghon), attesté depuis le début du XIIIe siècle, pourrait être le cas-régime du nom de personne germanique Wago. Autre possibilité : terme désignant un Gascon, sachant que les noms Wagogne, Wacogne (80, 62) sont les équivalents du mot "Gascogne". Rien à voir avec le mot "wagon", importé d'Angleterre au XVIIIe siècle.
Wagrez
Porté dans le Nord-Pas-de-Calais, c'est une variante de Wagret (même région), nom de famille de sens incertain. Peut-être un diminutif de "waghiere", qui a désigné une cuve dans la région de Lille (Godefroy).
Wahrheit
Porté dans la Moselle, correspond au mot allemand "Wahrheit" (= vérité), surnom possible pour un homme sincère.
Wajda
Tout comme Wejda, ce nom polonais semble devoir être rapproché de l'allemand Weide (= saule, également pâturage).
Wajdenbaum
Variante polonaise de l'allemand Weidenbaum (= le saule), le nom est porté par des juifs askhénazes. Une tradition familiale veut que l'ancêtre éponyme, Saül Cohen, ait choisi ce nom pour se différencier des autres Cohen.
Walbrou
Patronyme porté dans le Nord-Pas-de-Calais. On trouve aussi la forme voisine Walbron. Peut-être un diminutif du nom de personne Walbert (waldan = gouverner + berht = brillant).
Walckiers
Surtout porté en Belgique, c'est sans doute un nom de personne d'origine germanique, Walahari (walah = étranger + hari = armée).
Walczak
Nom polonais, diminutif d'un nom de baptême qui correspond au prénom Valentin.
Waldeck
Porté notamment dans le Haut-Rhin, désigne, tout comme Waldecker, celui qui est originaire de l'une des nombreuses localités ainsi appelées (signification : l'extrémité de la forêt, du bois). Le nom rare Waldack pourrait en être une variante.
Waldvogel
Surtout porté dans le Haut-Rhin, assez répandu en Suisse, le nom signifie en allemand "oiseau des bois" (Wald = forêt, bois + Vogel = oiseau). Difficile d'interpréter ce surnom avec certitude. Variante : Waldfogel.
Walgenwitz
Présent dans le Haut-Rhin depuis le XVIIe siècle, pourrait désigner celui qui est originaire de Wagelwitz, localité située en Saxe, près de Leipzig, ou d'autres communes de Saxe ou de Pologne portant des noms proches.
Walker
Nom porté en Alsace-Lorraine. C'est un nom de métier, celui de pareur de draps (variante de Walcher), ou encore celui qui travaille dans un moulin à foulon (cf l'allemand Walke = foulage). Variante : Walcker. Le patronyme est également très répandu en Grande-Bretagne, où il a le même sens.
Walla
Patronyme surtout porté dans le Haut-Rhin. Le rapprochement avec l'allemand Wall (= rempart) est séduisant, mais n'explique pas le a final. En fait, il doit s'agir d'un nom de personne d'origine germanique formé sur la racine walah (= étranger), qui est notamment à l'origine du mot "wallon", et que l'on retrouve dans les patronymes Wallach (67) et Wallace (51).
Wallace
Fréquent dans toute la Grande-Bretagne, le nom correspond à la racine germanique walah (= étranger), que l'on retrouve dans Wales (= Pays de Galles) et Welsh (= Gallois). Il désignait tous ceux qui n'appartenaient pas aux peuples germaniques.
Wallaert
Rencontré en Belgique, c'est un nom de personne d'origine germanique, Walahard (walah = étranger + hard = dur).
Walle
Nom porté surtout en Belgique. Désigne un Wallon (voir Walla et Wallon). Peut également être un nom de personne (racine walah = étranger).
Waller
Porté en Alsace-Lorraine, le nom a désigné au moyen âge un pèlerin (celui qui prend la route, sens attesté en moyen-haut-allemand)
Wallerand
Fréquent dans le Nord-Pas-de-Calais, c'est un nom de personne d'origine germanique, Wallahramn (walah = étranger + hramn = corbeau). Variantes : Wallerant, Walrand.
Wallet
Le nom est surtout porté dans le Nord-Pas-de-Calais et dans la Somme. Variante : Wallez. C'est un diminutif de Walle, qui peut avoir deux sens : soit il désigne un Wallon, soit c'est un nom de personne d'origine germanique, Wallo (racine walah = étranger).
Wallior
Patronyme rencontré en Alsace-Lorraine. Je n'en sais hélas pas plus pour l'instant !
Wallon
Désigne une personne originaire de Wallonie, plus exactement de la Belgique romane. On trouve surtout au moyen âge la forme Wallo, qui vient du terme germanique walh servant à désigner les personnes vivant à l'ouest du Rhin.
Walmé
Le nom est porté en Picardie. Variantes : Walmée, Walmetz, Walmez. Il semble correspondre à Galmier (voir ce nom).
Walschot
Le nom est rare, on le rencontre dans le département du Nord sous la forme Walschots (avec génitif de filiation). Il devrait s'agir d'un diminutif du moyen néerlandais "walsch" (celui qui n'est pas germanique, en particulier celui qui est wallon).
Walsh
Porté en Angleterre, le nom désigne le plus souvent, tout comme sa variante Welsh, celui qui vient du pays de Galles. Il peut aussi avoir simplement le sens d'étranger (germanique walah).
Waltener
Patronyme rencontré en Belgique. Il s'agit d'un nom de métier, qui correspond à l'allemand Waldner (= celui qui travaille dans la forêt, peut-être un garde forestier).
Walter
Nom porté en Angleterre, en Allemagne et en Alsace-Lorraine, qui correspond au nom de personne Gautier, Gauthier (wald = qui gouverne + hari = armée).
Waltsburger
Nom très rare porté dans le Bas-Rhin. Il pourrait désigner celui qui est originaire de Waldsburger, hameau à Artolsheim (67). On peut aussi penser à la commune de Waltensburg, en Suisse.
Waltz
Hypocoristique de Walter (voir ce nom). Variante : Walz.
Wambecq
Le nom, ainsi que ses diverses variantes (Wambeke, Wambecke, Wambecque, Wanbecq), est porté en Belgique et dans le nord de la France. C'est un toponyme où l'on retrouve la racine germanique baki (= ruisseau), à l'origine de nombreux noms de lieux terminés par -beck, -becq, -baix. Le premier élément, wana, signifie 'insuffisant'. Plusieurs petits villages des deux côtés de la frontière s'appellent Wambeck, Wambeke ou encore Wambaix.
Wambre
Porté dans le Nord-Pas-de-Calais, également présent en Belgique, c'est un nom de sens incertain. Peut-être un toponyme qui reste à découvrir ou un éventuel nom de personne. On notera, sans en tirer de conséquences, que deux communes s'appellent Wambercourt (62) et Wambrechies (59).
Wambst
Porté notamment dans le Bas-Rhin et la Marne, désigne sans doute un homme à la panse rebondie (moyen-haut-allemand wampe, wambe, allemand moderne Wamme, Wanst = bedaine, panse).
Wanègue
Nom porté dans le Nord (59, 80), également présent en Belgique. C'est une francisation du flamand Van Hecque, qui désigne celui qui est originaire d'une localité appelée Heck(e), Heek. On trouve, avec le même sens, la variante Wanecque.
Wangermez
Le nom est porté en Belgique et dans le nord de la France. Variantes : Wangermée, Vangermée, Vangermez. Il désigne celui qui est originaire de Wangermez, ancienne localité à Anvaing (Belgique). Selon F. Debrabandere, le toponyme signifie le domaine rural ("metz, mez") de Wanger, nom de personne germanique. Il existait une famille "de Wangiermes" au XIIIe siècle à Anvaing.
Wangon
Nom porté notamment dans l'Oise et le Pas-de-Calais. Semble une variante de Wagnon, nom de personne d'origine germanique.
Wannepain
Autre forme de Gagnepain (voir ce nom) portée dans le département du Nord. Variante : Wannepin.
Wanner
Nom alsacien. C'est un métier, un fabricant de cuves.
Wannin
Nom porté dans le département du Nord et en Belgique (variante Wanin). Diminutif du nom de personne d'origine germanique Wano (wan = attente, espérance).
Wansart
Le nom se rencontre surtout en Belgique. Variante : Wansard (08). C'est un dérivé de Wanzo, nom de personne d'origine germanique (racine wan = attente, espérance).
Wante
Porté dans le Nord-Pas-de-Calais et en Belgique, c'est le surnom d'un gantier (moyen néerlandais wante = gant). Avec le même sens : Wantier, Wantiez, formes picardes de "gantier". Le gant est également présent dans les noms Wantelet, Wantelez, Wantellet (= gantelet).
Wantzen
Rare et porté en Moselle, c'est un dérivé de Wantz, sans doute nom de personne d'origine germanique (Wanzo, racine wan = attente, espérance selon M.T. Morlet). Le rapport avec la punaise (allemand Wanze) semble très improbable.
Wantzenriether
Nom porté dans le Haut-Rhin (variante : Wantzenrieder). On peut certes imaginer un chevalier à la punaise (Wanze = punaise + Ritter = chevalier), mais ça ne fait guère sérieux. Il devrait plutôt s'agir de celui qui est originaire d'une localité portant un nom très proche : par exemple Wangenried en Suisse (canton de Berne), ou encore Warzenried en Bavière, la finale -ried évoquant un terrain marécageux. On rencontre parfois aussi le nom de famille Wanzenried.
Waquet, Wacquet
Nom du Nord-Pas-de-Calais. Pourrait désigner celui qui avait la charge des poids et mesures (le flamand waghe ayant ce sens).
Warambourg
Porté dans la Somme et le Pas-de-Calais, le nom est plus courant sous la forme Warembourg. Il désigne celui qui est originaire de Warembourg, nom d'anciennes localités à Merck-Saint-Liévin et à Ouve-Wirquin (62). Il existe aussi un hameau de ce nom à Bourguignon (25).
Warchol
Nom de famille polonais qui correspond à warchol (= désaccord, dispute), sans doute le surnom d'un homme querelleur.
Ward
Correspond en anglais à la fonction de garde.
Warichet
Nom porté dans l'Oise, où il est très rare, et en Belgique. Désigne celui qui est originaire d'un lieu-dit (le) Warichet, toponyme désignant une terre inculte.
Warin
Nom surtout porté dans le nord de la France. C'est l'équivalent du nom de personne Garin, d'origine germanique (< wara = protection).
Waringhem
Nom porté dans le Nord-Pas-de-Calais. Il est formé avec le double suffixe -inghem, et désigne le domaine de Waro, nom de personne d'origine germanique. M.T. Morlet signale deux lieux-dits dans le Pas-de-Calais, à Bourecq et à Norrent-Fontes. Variante belge : Warenghien.
Warlier
Rencontré surtout dans la Marne, également présent en Belgique, ce nom demeure obscur. On a parfois envisagé une variante de Warnier (= Garnier, voir ce nom). De toute façon, il semble s'agir d'un nom de personne d'origine germanique.
Warlus
WARLUS est certainement un nom de commune ou de hameau du nord de la France. Il existe deux communes correspondant à ce nom : WARLUS dans le Pas-de-Calais et WARLUIS dans l'Oise. L'explication de ce toponyme (nom de lieu) serait l'assemblage de la racine germanique WASSER (= eau) et du latin LUCUS = bois.
Warmel
Le nom est surtout porté dans la Somme. Sens incertain. A rapprocher peut-être de l'allemand warm (= chaud).
Warnant
Nom porté notamment dans la Marne, mais surtout présent en Belgique. Désigne celui qui est originaire de Warnant-Dreye (province de Liège) ou de Warnant (province de Namur).
Warnet
Assez fréquent en Picardie (02, 80), c'est un diminutif de Warnier ou de Warin (Garnier, Guérin), noms de personne d'origine germanique.
Warneys
Nom porté dans le Nord-Pas-de-Calais. C'est une variante ou un diminutif de Warnier, nom de personne d'origine germanique, Warinhari (voir Garnier). Formes voisines : Warnet, Warnez, Warniez, Warnitz.
Warnier
Surtout porté dans le Pas-de-Calais, c'est un nom de personne d'origine germanique, équivalent de Garnier (voir ce nom). Variante : Warniez. Diminutifs ou formes voisines : Warnet, Warneys, Warnez, Warnitz.
Warocquier
Nom porté dans le Nord-Pas-de-Calais et en Belgique. Variantes : Waroquier, Waroquiez. Désigne un fabricant de carreaux d'arbalète (ancien wallon waroquier, à rattacher à l'ancien français garroc, garrot = trait d'arbalète). Forme voisine : Waroquet, qui peut avoir le même sens ou être le surnom d'un petit homme grassouillet, tout comme Waroquaux, Waroqueaux (Picardie).
Warren
Nom anglais qui correspond dans la plupart des cas au français Varenne, toponyme désignant un terrain sablonneux ou alluvial.
Warszawski
Nom polonais désignant celui qui est originaire de Varsovie. Variante : Warszewski.
Warwick
Désigne celui qui est originaire de la ville anglaise de Warwick, au sud-est de Birmingham, ou encore celui qui vient du comté du Warwickshire.
Waselewicz
D'origine polonaise, le nom est rare sous cette forme (on trouve plutôt Wasilewicz). C'est un dérivé filiatif de Wasyl (Wasil), forme ukrainienne ou polonaise du prénom Basile. Avec un autre suffixe : Wasielewski, Wasilewski, Wasiluk.
Washington
Désigne celui qui est originaire de Washington, nom de diverses localités anglaises. Pour la famille du premier président des Etats-Unis, il s'agit de Washington à Durham, dans le Sussex. Sens du toponyme : ancien anglais Wassingatun, le domaine du peuple de Wassa (ancien nom de personne).
Wasselin, Wasselyn
Voir Vasselin.
Wasson
Le nom est surtout porté dans le département du Nord et en Belgique. C'est le cas-régime de Wasse, nom de personne d'origine germanique (Wazo, à rattacher à la racine wad = gage).
Wastiaux
Un nom assez répandu dans le Nord-Pas-de-Calais et en Belgique, que l'on retrouve aussi sous les formes Watteau, Watteaux, Wattiau, Wattiaux, Wattieaux. On y voit généralement une forme picarde du mot 'gâteau', et donc le surnom d'un pâtissier. Cette interprétation est-elle la bonne ? On peut en douter quand on voit des formes telles que 'Meuran du Watiau' ou 'Pasque des Watiaux' (Namur, 1449), qui semblent faire référence à un nom de lieu, sans doute une terre inculte (à rapprocher de l'ancien français gast).
Wastine
Plus courant sous les formes Wastyne et Watine, Watinne, désigne dans le Nord-Pas-de-Calais une terre en friche (dérivé de wast, gast).
Waterlot
Le nom est assez fréquent dans le Pas-de-Calais, où l'on trouve avec le même sens la forme Watrelot. Il paraît désigner celui qui est originaire de Watrelot, ancien village à Vendin-lès-Béthune (62), ou encore de la commune de Wattrelos (59), qui est à l'origine des noms de famille Waterloo (on peut évidemment penser aussi à la localité belge bien connue), Waterloos, Watrelos, Watterloo, Watterlos, Wattreloo, Wattrelos, Wattrelot. La signification est la même dans tous les cas : le bois marécageux (water = eau + lo = bois).
Waters
Ce nom anglais peut désigner celui qui habite auprès d'un point d'eau (source ou rivière), mais il est le plus souvent une contraction de Walter, avec s final de filiation.
Wathelet
Nom porté dans le Nord-Pas-de-Calais et en Lorraine, présent aussi en Belgique. Le rapport avec le gâteau (ancien français gastel) semble improbable. Il vaut mieux y voir un diminutif de Wattier, Wautier (variante du nom de personne Gauthier). Variantes : Watelet, Watellet, Wattelet, Wattelez, Wattellet.
Watier
Autre forme de Wautier (= Gauthier, voir ce nom) portée en Lorraine. On trouve dans le Nord-Pas-de-Calais et en Picardie les variantes Wattier et Wattiez. Autres formes : Wathier (51, 57), Wathiez.
Watkins
Diminutif anglais de filiation formé sur Watt (= Walter). Avec un nouveau suffixe : Watkinson.
Watremez
Nom rencontré dans le Nord et en Belgique. Il s'agit certainement d'un toponyme (nom de lieu), mais difficile à situer. On peut seulement indiquer les racines qui semblent à l'origine du nom : watre (water) = eau + mez = équivalent de l'occitan mas (domaine agricole). Variantes : Watremet, Watremetz, Wattremet, Wattremez.
Watrinet
Surtout porté dans la Moselle (Saulny depuis le début du XVIIe siècle), c'est un diminutif de Watrin (même région), lui-même diminutif de Watier, qui est une forme lorraine du prénom Gauthier. Avec le même sens : Vatrinet (54, 55).
Watripont
Porté dans le Nord et en Picardie ainsi qu'en Belgique (variantes : Watripon, Wattripont), désigne celui qui est originaire de Wattripont, dans la province belge du Hainaut.
Watriquant
Assez rare en France, le nom est surtout porté en Belgique. Désigne celui qui est originaire d'une localité appelée Watriquant ou plutôt Waterkant (nom d'une commune des Pays-Bas, Nord-Brabant, mais aussi toponyme assez répandu en pays flamand). Variante : Watrigant.
Watson
Désigne en anglais le fils de Watt, hypocoristique du prénom Walter.
Watt, Watts
Hypocoristique du prénom Walter, porté en Grande-Bretagne.
Wattebled, Watteblé
Voir Vatblé.
Wattecamps
Le nom est surtout porté dans le Nord-Pas-de-Calais et en Belgique. Variantes : Wattecamp, Wattecant. Sens identique à Watriquant (voir ce nom).
Wattelle
Également écrit Wattel, Watteau, Watteaux, Watteel, le nom est porté dans le Nord-Pas-de-Calais et en Belgique et semble une variante de Wastiaux (voir ce nom), mais on peut aussi penser à un diminutif de Wathier (= Gautier).
Wattenne
Nom rare porté dans le département du Nord. Il semble désigner celui qui est originaire de Watten, commune du même département. Le toponyme, Guadanniam en 831, Watanas en 1072, devrait évoquer un gué (racine germanique wad, à rapprocher du latin vadum). On propose aussi une formation à partir du nom de personne germanique Watto, latinisé en Watenus.
Watteville (de)
Surtout porté en Suisse, c'est une francisation du patronyme alémanique von Wattenwyl, qui doit son nom au village bernois de Wattenwil. Signification du toponyme : sans doute le domaine (latin villa) de Watto, nom de personne germanique.
Wattré
Le nom est surtout porté dans la Somme. Variante : Watré (80, 62). Peut-être un diminutif de Watier, l'une des formes picardes de Gauthier (voir ce nom).
Waultre
Porté dans le Nord-Pas-de-Calais, c'est une variante de Waultier (= Gautier).
Wauquier
Le nom est surtout porté dans le département du Nord. Autres formes : Waucquier, Wauquiez. C'est un nom de personne d'origine germanique, rencontré sous la forme Walcher, issu sans doute des racines "walah" (= étranger) et "hari" (= armée).
Wautelet
Le nom est porté dans les Ardennes et le Nord-Pas-de-Calais, ainsi qu'en Belgique. C'est un diminutif de noms commençant par Waut-, en principe Wautier (= Gautier). Variantes : Wauthelet, Wauttelet.
Wauters
Tout comme Wouters, c'est une variante flamande de Walters, forme génitive du prénom d'origine germanique Walter (voir ce nom).
Wauthier
Variante de Gauthier (voir ce nom) surtout portée dans les Ardennes. Autres formes : Wautier, Wautiez (59, 62). Le nom Wauthy (08) en est soit une variante, soit un diminutif. Autres diminutifs : Wauthoz, Wautot (08).
Wavelet
Rencontré dans le Nord-Pas-de-Calais, c'est un diminutif de Wawel, nom de personne d'origine germanique (racine waffan = arme). Source : M.T. Morlet, Dictionnaire étymologique des noms de famille.
Wavrant
Nom surtout porté dans le Pas-de-Calais. Variante : Wavran. Désigne celui qui est originaire de Wavrans-sur-l'Aa ou de Wavrans-sur-Ternoise, dans le même département. L'étymologie serait un mot celtique *wabra (= forêt).
Wavreil
Nom porté dans les Ardennes et en Belgique, rencontré aussi sous les formes Wavreille (51) et Wavrelle (59). Il désigne celui qui est originaire de Wavreille, commune belge de la province de Namur.
Wawrzyniak
Très fréquent en Pologne, correspond au prénom polonais Wawrzyniec (= Laurent, formé sur wawrzyn = laurier).
Waÿ
Porté notamment dans le Pas-de-Calais, pourrait désigner celui qui est originaire de Wail, commune du même département. A noter aussi la commune belge de Ways (Brabant wallon).
Waymel
Porté dans le Nord-Pas-de-Calais, pourrait être une variante de Wemmel (= originaire de Wemmel, localité au nord-ouest de Bruxelles).
Webb
Très fréquent en Grande-Bretagne, désigne un tisserand, tout comme le nom Weaver (moyen anglais weven = tisser, vieil anglais wefan > webba).
Weber
Il s'agit d'un surnom désignant un tisserand. Le nom est fréquent en Allemagne et en Alsace.
Webster
Désigne en anglais un tisserand (ancien anglais webbestre, dérivé féminin de webba).
Wechsler
Allemand ou alsacien (variante : Wexler), le nom désigne un changeur de monnaie. Il a souvent été porté par des Juifs askhénazes.
Wedrat
Le nom vient d'Allemagne. Il pourrait désigner celui qui est originaire de Wederath, localité de Rhénanie-Palatinat, mais c'est loin d'être une certitude.
Weemeeuw
Le nom est porté en Belgique. Sens incertain. Peut-être une néerlandisation de Vimeux, nom désignant celui qui est originaire du Vimeu, région de Picardie. A noter qu'on trouve en Fance (59) les noms Wemeuw et Wemmieux, eux aussi incertains, tout comme Wémeaux (voir ce nom).
Weerts
Porté dans le département du Nord et en Belgique (variante : Weers), pourrait désigner celui qui est originaire de Weert, nom de plusieurs localités en Belgique et aux Pays-Bas (sens du toponyme : terrain entouré par les eaux, île). Cependant, la présence d'un génitif (-s), rare avec les toponymes utilisés comme noms de famille, laisse supposer qu'on a plutôt affaire au moyen néerlandais "wert" (= hôte, aubergiste).
Weglarz
Nom polonais désignant celui qui extrait ou vend du charbon de bois (équivalent polonais du nom français Charbonnier). Le nom a parfois été "occidentalisé" en Wenglarz.
Wegscheider
Originaire de Wegscheid, nom d'une localité bavaroise et de plusieurs communes autrichiennes. Le toponyme a sans doute le sens de carrefour, bifurcation.
Wehrle
WEHRLE est un hypocoristique (diminutif affectueux) de WERNER (voir ce nom).
Weidinger
Le nom désigne celui qui est originaire d'une localité appelée Weiding(en). On pensera soit à Weiding (Bavière, Autriche), soit à Weidingen (Rhénanie-Palatinat, Luxembourg). Deux mots allemands Weide pourraient être à l'origine du toponyme : l'un désigne le saule, l'autre un pâturage.
Weil
Souvent porté par des juifs askhénazes, c'est en général un nom de localité, fréquent en Allemagne, qui signifie 'domaine rural' (latin villa). Une anagramme de Lewi (voir Lévy) est également possible dans certains cas. Variante : Weill.
Weiller
Le nom est surtout porté dans le Haut-Rhin. Il désigne celui qui est originaire d'un lieu-dit Weiller, équivalent de Villiers (latin villare : ferme, hameau). Variante : Weiler.
Weinberg
Le plus souvent allemand, le nom désigne celui qui habite un lieu-dit ou est originaire d'une localité s'appelant Weinberg (= le mont planté de vigne). A noter que, comme beaucoup de noms terminés par -berg, ce patronyme a souvent été utilisé par des juifs.
Weingartner
Le nom Weingärtner désigne mot à mot en allemand le jardinier qui s'occupe de la vigne. Il s'agit donc d'un nom donné à un vigneron. Variantes : Weingaertner, Weingertner. Le nom Weingarten est quant à lui un toponyme avec le sens de "vigne". C'est le nom de plusieurs communes en Allemagne (Weingartner peut aussi désigner celui qui vient de l'une d'entre elles).
Weinling
Nom assez courant en Alsace (67). Comme pour tous les noms commençant par Wein-, on peut penser à un rapport avec la vigne, sans doute un toponyme. Mais ce n'est qu'une hypothèse.
Weintraub
Le nom, assez rare, signifie en allemand "grappe de raisin" (Weintraube). On peut penser à un surnom donné à un viticulteur ou à un marchand de vin, mais en fait il s'agit pratiquement toujours d'un nom ornemental porté par des Juifs askhénazes.
Weisberg
Autre forme de Weissberg, qui signifie en allemand 'la montagne blanche'. A noter que le nom a souvent été porté par des juifs askhénazes sans référence particulière à un lieu précis. Variantes : Weisenberg, Weissenberg. Dérivés : Weisenberger, Weissenberger.
Weisbort
Le nom semble venir d'Ukraine. C'est apparemment une déformation de Weisbart, en allemand celui qui a une barbe blanche, patronyme porté le plus souvent par des juifs askhénazes.
Weispecker
Le nom est porté dans le Nord (variante : Weispecher). Il est plus courant sous les formes Weissbecker, Weissbeck, Weisbecker, Weisbeck, noms allemands ou alsaciens donnés à un boulanger qui fait du pain blanc.
Weiss, Weis
Correspond à l'alsacien ou à l'allemand weiss (= blanc). Sobriquet désignant celui qui a les cheveux blancs.
Weissenfluh (von)
Le nom renvoie à une localité appelée Weissenfluh (la paroi blanche, le rocher blanc). Il semble venir de Suisse, mais je ne trouve aucun lieu qui corresponde.
Weissgerber
Porté en Alsace, le nom peut aussi s'écrire Weisgerber, Weisguerber. Il désigne en allemand un mégissier ("Weissgerber").
Welch
Porté en Angleterre, le nom désigne le plus souvent, tout comme ses variantes Walsh, Welsh, celui qui vient du pays de Galles. Il peut aussi avoir simplement le sens d'étranger (germanique walah). Le nom Welch (variante : Welche) est également porté dans l'est de la France, avec le sens d'étranger.
Welfringer
Porté dans la Moselle, le nom s'écrit aussi Welferinger. Il devrait désigner celui qui est originaire de Welfrange (également Welfringen), commune du Luxembourg située à proximité de la frontière avec la Moselle, au sud-est de Luxembourg.
Wellens
Patronyme flamand, sans doute nom de personne d'origine germanique formé sur la racine willi (= volonté).
Wells
Désigne en anglais celui qui habite près d'une source ou d'un cours d'eau (moyen anglais well, employé aujourd'hui avec le sens de puits).
Welschbillig
Le nom désigne celui qui est originaire de Welschbillig, localité allemande de Rhénanie-Palatinat. Beaucoup de toponymes se terminent par -billig (cf. Wasserbillig), un terme rencontré parfois isolément dans les textes anciens sous la forme Biliaco (apparemment le domaine de Billius, nom de personne, mais c'est loin d'être une certitude). Welsch désigne en principe l'étranger, celui qui n'est pas germanique, mais il faudrait avoir des formes anciennes du toponyme pour confirmer tout cela.
Welter, Welters
Variantes de Walter (voir ce nom) portées en Basse-Allemagne et aux Pays-Bas.
Weltz
C'est le plus souvent, comme sa variante Welz, un hypocoristique du prénom Walter (voir ce nom), dont une variante fréquente est Welter. Dans certains cas, le nom peut aussi désigner celui qui est originaire de Welz, en Allemagne.
Welzer
Désigne sans doute celui qui est originaire de Welz (Nord-Rhénanie-Westphalie) ou de Welze (Basse-Saxe). Voir aussi Weltz pour un autre sens.
Wemeaux
Nom rencontré dans le département du Nord, où l'on trouve les variantes Wemaux et Wemau. Il s'agit peut-être d'un nom de personne d'origine germanique, diminutif de Wimar, Wigmar (wig = combat + mar = célèbre). Mais je suis loin d'en être certain.
Wemmert
Porté notamment en Moselle, c'est un nom de personne d'origine germanique, sans doute variante de Wemmer, Wimmer, Widmer (Widmar : wid = bois ou wit = large + mar = célèbre).
Wencker
Porté en Alsace (67), le nom s'écrit aussi Wenker. On peut en faire un dérivé de Wenck, Wenk, nom de personne d'origine germanique (racine win = ami). Autre possibilité : celui qui habite un lieu-dit Wenke (moyen-haut-allemand wenke = sinuosité, virage).
Wendling
Patronyme fréquent en Alsace-Lorraine. M.T. Morlet envisage un nom de personne, double dérivé de Windo (win = ami). On peut cependant penser aussi dans certains cas à un nom de localité : par exemple Wendlingen en Moselle (commune de Hettange-Grande).
Wenger
Deux possibilités. Soit celui qui est originaire d'une localité appelée Weng ou Wengen (= prairie humide), soit une contraction de Weniger, sobriquet désignant une personne toute petite ou de peu de valeur (adjectif allemand wenig).
Wengorzewski
Nom polonais. Désigne celui qui est originaire d'une localité appelée Wegorzewo (prononcer Wengorzewo). Le toponyme est formé sur wegorz = anguille. Trois communes polonaises portent ce nom.
Wenner
Assez courant dans la Moselle, c'est une variante de Wanner, qui a pu désigner un fabricant de cuves (moyen-haut-allemand "wanne"). Autre possibilité : celui qui est originaire de Wanne, nom de localités en Belgique (province de Liège) ou en Allemagne (Rhénanie du Nord-Westphalie).
Wepierre
Nom rencontré surtout en Picardie (variante rare Wepiere dans le Nord). Difficile de se faire une idée précise. Je pencherais pour un toponyme signifiant le gué de Pierre (ou le gué en pierre), sachant qu'en picard on trouve souvent l'équivalence w = g.
Werbrouck
Désigne celui qui est originaire de Verrebroek, localité de Flandre orientale.
Werder
Nom d'origine allemande. C'est un toponyme désignant une terre entourée par les eaux d'un fleuve, un îlot. De nombreuses localités allemandes s'appellent Werder.
Werner
Forme allemande ou alsacienne de Garnier, nom de personne d'origine germanique (warin = protection + hari = armée).
Werquin
Assez courant dans le département du Nord, désigne sans doute celui qui est originaire de Verquin, commune du Pas-de-Calais. Signification : le domaine de Werko (ou Werika), nom de personne d'origine germanique. Variante : Verquin (59, 62). Autre possibilité : diminutif en -quin de Wéry (voir ce nom).
Werren
Porté en Angleterre, c'est un nom de personne d'origine germanique, équivalent du français Guérin (voir ce nom). Variantes : Wareing, Waring, Warin, Werring.
Wertenschlag
Nom rencontré dans le Haut-Rhin. Variante : Werthenschlag. Le nom, souvent porté par des juifs askhénazes, s'est aussi écrit Wirtenschlag. Difficile de se prononcer, chaque graphie entraînant des sens différents. Mot à mot, on peut penser à un 'coup de maître', mais il semble que Schlag ait été fréquemment utilisé comme toponyme, notamment en Autriche, peut-être avec le sens de barrière ou de coupe de bois.
Wéry
Surtout porté dans le département du Nord, c'est un nom de personne d'origine germanique, Widric (wid = bois + ric = puissant), latinisé en Wedericus. Variante : Werry.
Weryk
Nom polonais relativement rare, de sens incertain. Peut-être un dérivé des prénoms féminins Wera ou Weronika, mais rien de bien évident.
Wesemael, Wesmael
Nom rencontré dans le département du Nord et en Belgique. Désigne celui qui est originaire de Wesemael, commune du Brabant flamand.
West
Désigne en anglais celui qui vient de l'ouest, ou qui habite à l'ouest du village.
Westelynck
Egalement Westerlinck. Désigne celui qui est originaire de l'ouest, a pu être utilisé comme nom de personne. Le nom est porté dans le Nord-Pas-de-Calais et en Belgique. Autres formes : Westelinck, Westerlin, Westerlynck, Westrelin.
Weston
Porté en Angleterre et en Ecosse, désigne celui qui est originaire d'une localité appelée Weston, toponyme très fréquent qui évoque une forteresse située à l'ouest (dun = enclos, fortification).
Wettstein
Nom alsacien qui doit correspondre à l'allemand Wetzstein, nom de métier désignant un rémouleur.
Wetzel
Assez fréquent en Alsace et dans la Moselle, le nom peut, comme Wentzel, être un hypocoristique du prénom Werner (= Garnier). M.T. Morlet propose pour sa part le nom de personne Watzilo, formé sur la racine wad (= gage, engagement), cette même racine étant à l'origine du nom Wetz.
Wex
En France, le nom est porté dans le Bas-Rhin. Sens incertain. Selon Bahlow (voir bibliographie), ce serait une variante de Wiechs, nom de localités en Bavière et en Bade-Wurtemberg.
Weyl
Nom rencontré en Alsace. C'et une variante de Weil, un nom à double sens. En effet, c'est d'abord un toponyme très fréquent en Allemagne (weil = villa = domaine). Mais il semble que ce soit aussi une anagramme fréquemment utilisée par les juifs en remplacement du nom Lewi (Lévi, Lévy).
Weymiens
Porté dans le Nord-Pas-de-Calais, le nom s'écrit aussi Wymiens. Il semble venir de Belgique (Willebroek). Je n'en connais pas la signification.
Weynachter